Athena Papadaki: Básně
16. května 2011 12:01
výběr básní, které Athena Papadaki četla na 21. Festivalu spisovatelů Praha
Videozáznam čtení Atheny Padaki si můžete prohlédnout zde.
Popel a zase popel
Země padá, padá
všechny věci okřídlené a voňavé
kapka oleje na mé vášně.
Za mou špatnou pověst může oheň,
stejně jako všechny zhoubné věci
ovládá armády snů,
dokud Utopie nezčerná jako tráva.
Někdy se Utopie vrací k životu
jako gazela z potu obzoru,
aby znovu probudila den v závanu vzduchu
z lentišku.
Věřím ve vše, co beznadějně hoří.
Pomíjivé a nemluvné,
vidím savce v plamenech
na festivalu mléka.
Jsem nejdražší až do krajnosti.
Nezaručuji nic než popel.
Venkovský dům
Budu žít s bazalkou a luštěninami,
sepnu ruce
budu se modlit, aby se kruh mého života zvolna uzavřel.
Strop níž než stromy,
práh domu dva centimetry
nad stříbrným dřívím vyplaveným na břeh.
Při západu slunce, když se mění nebe,
ztrácíš moc,
ale získáš ředkvičky
a tekoucí vodu.
Vyjdu na balkon trochu se nadechnout.
Bůh se nachází mezi dveřmi a obzorem.
Spánek pod širým nebem
1
Cikády rozšiřují nekonečno
každou noc o malý kousek,
jsem stále pokornější, když spím venku.
Ty nejjemnější vjemy,
co by byla krása bez neviditelného
nebo zvuk bez ticha?
Mezi trny a chladem
spánek mizí, je pryč.
Na obyčejném balkonu
jsem našla místo k modlitbě
svatější než olivový háj.
2
Spím na balkoně z hvězd,
přikrývka se příjemně dotýká mého těla,
které je za úsvitu hozeno vyjícím psům.
Osud večírku se může snadno změnit.
Nevěsta
Pomalu sestupuji z nebes.
První krajka
druhá větev
stý korálek.
Závoj se opatrně zdvíhá.
Po levé ruce jsou koně v bleděmodré,
než se objeví
poslušný Pandrossos,
moje jméno je mezi kravami.
Mysl pěstuje
bavlnu a zelí
jiný jazyk
hlína v krvi.
Dívka na pečlivě připraveném území
a kataifi
roztáčí své zlaté vlasy na schodišti
z mandlí.
A housle
král s rudými nehty
ukazuje do
noci,
na jejím půnebí
Bible přemýšlí.
Jemný tyl v přikázáních
v hojnosti.
Budu žít
ve vinicích
v příslovích
v plátnu
v srdci
v ukolébavce
ve věnu
ve stínu
v blátě
budu žít v rodině
dokud
národy neotočí hlavu
v obdivu.
Jsem panna,
odolnější než kaktus.
Moje tělo po tobě v noci zatoužilo.
Ráno jsem tě hledala svou duší.
Nedostupný
Sen
nemluvný
jiný
milenci
příští okamžik
jasmín
báseň
bolest
touha
Jako heřmánek
s jediným snem
a trochou vody.
z angličtiny přeložila Zuzana Mayerová
foto: Petr Machan